Title : < return back vs. return >


return back (×) → return (○)

이번에는 “그녀는 우리 나라로 다시 돌아올 겁니다.”는 말을 정확히 영어로 옮겨보는 문제는 다루고자 합니다. 다음의 두 가지 예에서 선택해 보겠습니다.

“She will return back to our nation.” /
“She will return to our nation.”

이번 문제의 초점도 현대 영어는 ‘간결성(Brevity)’을 추구하여 ‘군더더기 표현(redundancies)’을 허용하지 않는다는 데 있습니다. 이와 같은 측면에서 볼 때, 전자는 ‘군더더기 표현’을 포함한 틀린 문장에 지나지 않습니다. 왜 그럴까요? ‘return’의 ‘접두어 re-‘ 자체가 ‘back or again’을 뜻하기 때문에, 그 뒤에 다시 부사 back이 나오게 되면 의미가 중복된 ‘군더더기 표현’에 지나지 않게 되기 때문입니다. 따라서, 그냥 ‘return to’로 표현하는 것이 올바릅니다. 그럼에도 불구하고, 실제 대화 과정에서는 심심찮게 위와 같은 오류가 등장할 수 있습니다. 그럼, 구체적인 대화 과정을 통해 위에서 익힌 사항을 다시 한 번 완전히 소화해 보겠습니다.

[Dialogue]
Susie: Ms. Thoa is going to go back to her country, Vietnam.
Mr. Kim: Really? Why?
Susie: Because of the exchange rates she’s been suffering from a great loss.
Mr. Kim: I’m sorry to hear that. She’s been very helpful.
Susie: I agree. However, she said that she would return to our nation as soon as the economic situation improves.


[Translation]
Susie: Ms. 토아가 귀국할 예정이라는군요.
Mr. Kim: 정말입니까? 이유가 뭐죠?
Susie: 환율 때문에, 그녀가 큰 손실을 입어 왔었답니다.
Mr. Kim: 그것 참 안 됐습니다. 그녀가 큰 도움이 되었었는데요.
Susie: 동감입니다. 하지만, 경제 사정이 호전되자마자 우리 나라로 되돌아 오겠다고 말하더군요.

[Words & Phrases]
▷ exchange rates 환율 / ▷ suffer from A A로 고통을 받다, A를 겪다 / ▷ a great loss 큰 손실 / ▷ helpful 도움이 되는, 유익한, Ex. Sorry I can't be more helpful. 미안하지만, 제가 더 도움이 될 수가 없군요. / ▷ however ∼ 그러나 ∼하다 / ▷ as soon as ∼ ∼하자마자 = on + -ing, Ex. I'll call you as soon as I get the information. 정보를 얻자마자 전화 드릴게요. = I’ll call you on getting the information. / ▷ economic situation 경제적 사정, 경기 / ▷ improve 개선되다, 좋아지다

작성자 : admin

|

등록일 : 2018-07-10 09:54:03

|

조회수 : 102

답변글

답글이 없습니다.

나의 의견 

윗글

< 대표적인 Konglish List >


아래글

토익 성적이 높은 신입 사원의 연봉은?

비밀번호